2. radostinalassa
3. varg1
4. wonder
5. kvg55
6. mt46
7. iw69
8. zahariada
9. laval
10. reporter
11. kunchev
12. getmans1
13. djani
14. gothic
2. wonder
3. katan
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. ka4ak
8. milena6
9. donkatoneva
10. vidima
2. radostinalassa
3. sarang
4. wrappedinflames
5. hadjito
6. djani
7. savaarhimandrit
8. iw69
9. mimogarcia
10. bateico


.
.
Аннабел-Ли Автор: Едгар Алън По |
„Аннабел-Ли“ (Annabel Lee) е публикувана за първи път в "New York Daily Tribune" на 9 октомври 1849 г. [1] |
То бе тъй отдавна в далечна страна —
в приморска страна сред мъгли. —
И в тази страна бе девойка една,
наречена Аннабел-Ли;
Обичах я аз — и обичан аз бях:
в разлъка не бихме могли.
Ний бяхме деца — две деца в таз страна,
обкръжена от сиви мъгли, —
но безкрайна любов — непозната до днес —
ме обвързваше с Аннабел-Ли! —
И за нея дори да завиждат на нас
серафимите биха могли!
Но затуй ли, уви! в тая морска страна,
обкръжена от вечни мъгли, —
ах, затуй ли, уви! буря есенна сви —
и уби мойта Аннабел-Ли!
И тогава от мен, в онзи траурен ден, —
там роднини и близки дошли —
скриха в скъп саркофаг върху морския бряг
навсегда мойта Аннабел-Ли!
О, без завист, уви! горе в ангелский хор
да ни гледат не биха могли! —
И аз знам: затова — знаят всички това
във онази страна сред мъгли —
затова там, уви! буря есенна сви
и уби мойта Аннабел-Ли!
Но аз зная: сега да обичат така,
както двама ний с Аннабел-Ли,
вече други не биха могли! —
И затуй — нито Бог в своя светъл чертог,
нито земните духове зли —
не ще разделят вече мойта душа
от душата на Аннабел-Ли!
Щом луната изгрей, скъпи мисли навей
за нетленната Аннабел-Ли! —
И звездите навред ми изпращат привет
със очите на Аннабел-Ли! —
В нощний мрак аз съм пак там, под гробния свод,
с нея — мойта душа — и любов — и живот! —
Сякаш двама ни сбра във един саркофаг
любовта пак на морския бряг!
Превод: Георги Михайлов, 1920 г.
ПП: Мисля, че това е най-добрият превод на тази велика поема.
обкръжена от сиви мъгли ...
тая морска страна,
обкръжена от вечни мъгли"
Тая страна освен Англия няма коя да е друга.
А По е посещавал Албиона.
А преводът с тези "таз ""ей" и "ий" звучи архаично.
И неговата смърт остава неразгадана, както тази на Ромен Гари и Петя Дубарова.
Заедно с "Гарванът". Има много общо между двете произведения - близкото време на написване, мотивите за самотата, за смъртта и за любовта - тук и отвъд, романтизираният образ на любимата, уникалната композиция на строфата ( у нас Смирненски е повлиян - "Червените ескадрони").
Помня — бе Декември леден; бе среднощ и огън бледен,
Спрял на пода лъч последен, мреше бавно и без звук —
И отбягнал всички хора, сам, четех аз до умора,
В скръб за скъпата Ленора, Бог която взе от тук —
И сега зоват Ленора в Рая ангели,
А тук
Само аз — и никой друг!
"Гарванът" - Е .А. По, 1845г.
Превод: Г. Михайлов, 1920 г.
Споделям това, че Г. Михайлов постига най-голяма близост с поетиката на Е.А.По. Имам някакво томче 'Стихотворения и поеми" от по-ново време, нищо не е същото (знам името на преводачката, но... няма значение:)))
Благодаря ти, че припомни!
Поздрави, Марине!
24.08.2024 22:12
обкръжена от сиви мъгли ...
тая морска страна,
обкръжена от вечни мъгли"
Тая страна освен Англия няма коя да е друга.
А По е посещавал Албиона.
А преводът с тези "таз ""ей" и "ий" звучи архаично.
И неговата смърт остава неразгадана, както тази на Ромен Гари и Петя Дубарова.
Заедно с "Гарванът". Има много общо между двете произведения - близкото време на написване, мотивите за самотата, за смъртта и за любовта - тук и отвъд, романтизираният образ на любимата, уникалната композиция на строфата ( у нас Смирненски е повлиян - "Червените ескадрони").
Помня — бе Декември леден; бе среднощ и огън бледен,
Спрял на пода лъч последен, мреше бавно и без звук —
И отбягнал всички хора, сам, четех аз до умора,
В скръб за скъпата Ленора, Бог която взе от тук —
И сега зоват Ленора в Рая ангели,
А тук
Само аз — и никой друг!
"Гарванът" - Е .А. По, 1845г.
Превод: Г. Михайлов, 1920 г.
Споделям това, че Г. Михайлов постига най-голяма близост с поетиката на Е.А.По. Имам някакво томче 'Стихотворения и поеми" от по-ново време, нищо не е същото (знам името на преводачката, но... няма значение:)))
Благодаря ти, че припомни!
Поздрави, Марине!
"Гарванът" е върхът!...
Харесвам и детективските разкази на По...
Поздрави и на теб!
2. М. Тачков - Ако бях премиер
3. Дела
4. Деспи...
5. Стойнев
6. Светлана
7. Блогът на Стойнев
8. Блог. бг - правила
9. М. Тачков - Любовна балада
10. Публикации - сп. "Пламък"
11. "Изповедта на една компаньонка"
12. Плагиатска "стихосбирка"
13. "Добри да бъдем"
14. Най-хубавата
15. Молитва
16. Меджик
17. Две и 200
18. Да се завърнеш... Редактиране...
19. За държавата, цените, политиците и бюрократите
20. Всеки стих е път към Теб
21. Н. Николов
22. 22. Защо някои другари не са ми драги
23. Западният либерализъм е по-разрушителен от комунизма
24. Контрол чрез глада. Монсанто
25. Да бъдем максимално живи
26. М. Тачков - "Светлей, Училище"
27. М. Тачков - Светоглед
28. М. Тачков - Аз обвинявам
29. 29. Противоречия в автохтонната теория
30. Славянизация